Zona de Intercambio

Julio Guadalupe

Traducciones. ¿Un dolor de cabeza?

Las operaciones de comercio exterior son, además de muy fluidas y dinámicas, frecuentemente llevadas a cabo entre partes que hablan diferentes idiomas. Salvo que se trate de operaciones comerciales entre países de la región o, en todo caso, latinoamericanos, el idioma normalmente utilizado es el inglés.

 

En la práctica, las autoridades que regulan y controlan las operaciones de comercio exterior, sea de manera previa, concurrente o posterior al despacho de importación o exportación, solicitan traducción al castellano de documentos en idioma extranjero; ello, a fin de, se entiende, poder realizar de mejor manera las actividades de control y fiscalización a su cargo en el marco de sus competencias funcionales.

 

Conforme a lo indicado en el artículo 49.1.2 del Texto Único Ordenado de la Ley del Procedimiento Administrativo General(TUO de la LPAG), se aceptarán traducciones simples con la indicación y suscripción de quien oficie de traductor debidamente identificado, en lugar de traducciones oficiales.

 

Dichas traducciones, conforme a lo indicado en el 51 del TUO de la LPAG, se presumen veraces en cuento a su contenido; disposición que se encuentra en línea con lo dispuesto, a su turno, tanto por el Numeral 1.7. del Artículo IV del Título Preliminar del TUO de la LPAG como por el artículo 8 de la Ley General de Aduanas. De este modo, se tiene que la buena fe y la presunción de veracidad constituyen base para todo procedimiento administrativo en general como para todo trámite y procedimiento aduanero de comercio exterior en particular.

 

La presentación por parte del administrado de documentos en idioma extranjero relacionados con los hechos materia de revisión, investigación o pronunciamiento en un procedimiento administrativo, sea de manera voluntaria o a requerimiento de la autoridad, constituyen, de suyo, un acto de colaboración de parte del administrado con dicha autoridad orientado al cumplimiento de la finalidad del procedimiento de que se trate. Dicha presentación, por mandato legal, deberá reputarse efectuada de buena fe y dichos documentos ser considerados como veraces.

 

Podríamos afirmar que la presentación de traducciones constituye un acto derivado y dependiente del principal. Esto es, se debe presentar el documento en idioma extranjero (que es el que surte efectos legales entre las partes que lo suscribieron o respecto de aquella que lo expidió), para, en paralelo o en forma posterior, presentar su traducción.

 

Teniendo en consideración lo señalado anteriormente, lo que tocaría sería analizar la necesidad real de presentar estas traducciones, así como los alcances de las mismas.

 

En relación con los documentos que constituyen sustento legal regular de los procedimientos de comercio exterior (facturas, documentos de transporte internacional, etc.), podría indicarse que, en muchos casos, una traducción no sería necesaria. No sólo porque, normalmente, estos documentos no son muy extensos sino, además, porque la propia autoridad está acostumbrada a revisar este tipo de documentos en idioma extranjero en los que, normalmente también, el tipo de lenguaje utilizado no es ni técnico ni complejo. Claro está que la autoridad siempre podría requerir que dichos documentos sean traducidos cuando advierta algún nivel de dificultad en cuanto a su entendimiento y debida comprensión.

 

Las traducciones normalmente son necesarias cuando los documentos en idioma extranjero están expresados en términos técnicos y/o complejos. Así, resultaría clara la necesidad de traducir totalmente un documento con lenguaje técnico, científico o que objetivamente revista un nivel de dificultad específico.

 

Sin embargo, podríamos afirmar que no resultaría necesaria la presentación de traducciones de la totalidad de documentos en idioma extranjero que, siendo extensos, o muy extensos, están expresados en leguaje común y no complejo. Los documentos extensos (como contratos, órdenes de compra, etc.), contienen una serie disposiciones que, si bien comercialmente resultan de importancia para las partes, no necesariamente resultarán importantes para los alcances de la revisión a cargo de la autoridad.

 

Sobre esta base, debería razonablemente permitirse la traducción sólo de aquellas partes de documentos extensos que verdaderamente resulten útiles para estos propósitos considerando también las competencias particulares de la autoridad de que se trate. Pensamos que aquellas partes específicas del documento a ser traducidas podrían ser concordadas entre los particulares y la autoridad de manera colaborativa y de buena fe.

 

Lo que sí resulta claro es que aquellas partes de los documentos en idioma extranjero que no resultan necesarias ni importantes para los fines de la respectiva investigación o revisión seguirán manteniendo la misma condición hayan o no sido traducidas, con lo que la traducción de dichas partes constituye un costo totalmente injustificado de tiempo, recursos y dinero. Esto, de modo acorde con los principios de Razonabilidad, Informalismo, Eficacia y Simplicidad establecidos en el TUO de la LPAG.

 

Sobre esta base, también resultaría necesario que las autoridades que regulan y controlan las operaciones de comercio exterior cuiden de incluir, como competencia necesaria en las convocatorias de sus cuadros técnicos, el manejo adecuado del inglés previendo que los documentos que deberán revisarpodrían, con mucha frecuencia, estar expresados en este idioma. Esto, como mencionamos anteriormente, resultará importante no sólo para analizar documentación comercial de rutina sino también para identificar, de oficio o en de manera coordinada con los particulares, las partes relevantes a ser traducidas en los documentos extensos.

 

Las traducciones de documentos en idioma extranjero no tienenpor qué ser un dolor de cabeza.

COMENTARIOS

No hay comentarios.

DEJE SU COMENTARIO

La finalidad de este servicio es sumar valor a las noticias y establecer un contacto más fluido con nuestros lectores. Los comentarios deben acotarse al tema de discusión. Se apreciará la brevedad y claridad.


No se lee? Cambie el texto.


TODOS los blogs


Invirtiendo a futuro

Gino Bettocchi

La era inteligente

Rafael Lemor Ferrand

Doña cata

Rosa Bonilla

Blindspot

Alfonso de los Heros

Construyendo Xperiencias

Rodrigo Fernández de Paredes A.

Diversidad en acción

Pamela Navarro

Sin data no hay paraíso

Carlo Rodriguez

Conexión ESAN

Conexión ESAN

Conexión universitaria

Conexion-universitaria

Café financiero

 Sergio Urday

La pepa de Wall Street

Vania Diez Canseco Rizo Patrón

Comunicación en movimiento

Benjamín Edwards

Zona de disconfort

Alana Visconti

Universo físico y digital

Patricia Goicochea

Desde Columbia

Maria Paz Oliva

Inversión alternativa

James Loveday

Con sentido de propósito

Susy Caballero Jara

Shot de integridad

Carolina Sáenz Llanos

Detrás del branding

Daniela Nicholson

Persona in Centro

Cecilia Flores

Mindset en acción

Víctor Lozano

Marketing de miércoles

Jorge Lazo Arias

Derecho y cultura política

Adrián Simons Pino

VITAMINA ESG

Sheila La Serna

ID: Inteligencia Digital

por Eduardo Solis

Coaching para liderar

Mariana Isasi

El buen lobby

Felipe Gutiérrez

TENGO UNA QUEJA

Debora Delgado

De Pyme a Grande

Hugo Sánchez

Sostenibilidad integrada

Adriana Quirós C.

Gestión de la Gobernanza

Marco Antonio Zaldivar

Marca Personal 360º

Silvia Moreno Gálvez

Creatividad al natural

Andrés Briceño

Mindset de CEO

Carla Olivieri

Clic Digital

IAB Perú

Market-IN

Jose Oropeza

Cuadrando Cuentas

Julia y Luis

Liderazgo con ciencia

Mauricio Bock

Pluma Laboral

Alonso J. Camila

Economía e Integridad

Carlos Bustamante B.

Aprendiendo - nivel CEO

Francisco Pinedo

Portafolio Global

BlackRock

Menos face más book

Rafael Zavala Batlle

Visiones para el desarrollo

CAF –Banco de Desarrollo de América Latina y el Caribe–

Te lo cuento fácil

Alumnos de la Universidad del Pacífico

Fuera de la caja

María Camino

Orquestación Estratégica

Dr. Diego Noreña

Más allá del efectivo

Felipe Rincón

Mujer, ejecutiva y trasgresora

Zendy Manzaneda Cipriani

Disrupcion en la nube

Disrupción en la Nube

Revolución digital

Pablo Bermudez

Economía desde el campus

Grupo Económica

Síntesis legislativa

José Ignacio Beteta Bazán

La parábola del mudo

Javier Dávila Quevedo

Arturo Goga

Arturo Goga

Sumando Valores

Superintendencia del Mercado de Valores

@infraestructura

Rosselló Abogados

Minería 2021

Instituto de Ingenieros de Minas del Perú (IIMP)

Conciencia Corporativa

Verónica Roca Rey

Agenda Legal

Estudio Echecopar

Perspectiva Forestal

Comité Forestal SNI y Comité de Madera e Industria de la Madera ADEX

Pensando laboralmente

César Puntriano

Auditoria del Siglo 21

Karla Barreto

Economía conductual

Bertrand Regader

Cultura financiera

Walter Eyzaguirre

Triple enfoque

Cecilia Rizo Patrón

Gestiona tus Finanzas

Giovanna Prialé Reyes

Segunda opinión

Eduardo Herrera Velarde

Parte de Guerra

Pablo O'Brien

El cine es un espejo

Raúl Ortiz Mory

Ruarte's - Washington Capital

R. Washington Lopez

Atalaya Económica

Manuel Romero Caro

Terapia de Pareja

Luciana Olivares

Próspero Perú

Gladys Triveño

Herejías Económicas

Germán Alarco

Inversión e Infraestructura

Profesor de ESAN Graduate School of Business Sergio Bravo Orellana

Blog Universitario

Blog Universitario

Juegomaniáticos

Juan Pablo Robles

Gestión del Talento

Ricardo Alania Vera

Querido Gerente

Ana Romero

Millennials

Pamela Romero Wilson

Reglas de Juego

Pierino Stucchi

Humor S.A.

Jaime Herrera

Bitácora bursátil.

Equipo de Análisis de Intéligo SAB

Vivir Seguro

Asociación Peruana de Empresas de Seguros

El deporte de hacer negocios

Luis Carrillo Pinto

Zona de Intercambio

Julio Guadalupe

Innovar o ser cambiado

Andy Garcia Peña

Economía aplicada

Juan Mendoza

El Vino de la Semana

José Bracamonte

Carpeta Gerencial

IE Business School

Desafíos para el progreso

Banco Interamericano de Desarrollo

Diálogo a fondo

Fondo Monetario Internacional

Predio legal

Martín Mejorada

e-strategia

José Kusunoki Gutiérrez

Vinos, piscos y mucho más

Sommelier Giovanni Bisso

Palabra de Gestión

Julio Lira Segura

Impacto ambiental

Lorenzo de la Puente

Inversiones Globales

Carlos Palomino Selem

Moda Inc.

Daniel

Divina Ejecutiva

Fiorella

Menú Legal

Oscar Sumar

Analizando tus inversiones

Diego Alonso Ruiz

Reformas incompletas

Instituto Peruano de Economía

Empresa&Familia

Pablo Domínguez

Hoy sí atiendo provincias

Félix Villanueva - Aurum Consultoría y Mercado

Smart money

Luis Ramírez

Consumer Psyco

Cristina

Gestión de servicios

Otto Regalado Pezúa

Marketing 20/20

Michael Penny

Mercados&Retail

Percy Vigil Vidal

CAFÉ TAIPÁ

Milton Vela

Anuncias, luego existes

Alexander Chiu Werner

Marcas & Mentes

Lizardo Vargas Bianchi

Riesgos Financieros

Gregorio Belaunde

Economía para todos

Carlos Parodi

De regreso a lo básico

Paúl Lira Briceño